AAA ANNUNCIO DI LAVORO COMPRENSIBILE CERCASI
2 Aprile 2008

Sto sbirciando tra gli annunci di lavoro e cosa leggo? Stage Business Analyst Consultant Junior rivolto a neo-laureati. Interessante… peccato non abbia capito chi stanno cercando. Magari è colpa del mio inglese, non troppo fluente; oppure della mia stanchezza. Rileggo. Niente! Le uniche parole veramente chiare sono “stage” e “junior” che, dopo mesi di lettura di offerte di lavoro e un minimo di intuito, mi fanno pensare che il candidato ideale non debba avere anni di esperienza. Dal dettaglio dell’annuncio intuisco che alla fine il ruolo è quello di procacciare nuovi clienti, ma i dubbi restano.
Inglese, inglese e ancora inglese
Abbiamo da poco memorizzato che l’operatrice scolastica altri non è che la nostra cara bidella e che l’operatore ecologico è il vecchio spazzino. Anche se non ho mai condiviso la scelta, riconosco che in quei due casi, un minimo di senso c’era: sono un tentativo elegante per riqualificare mansioni che a volte, in modo stupido, venivano denigrate. Ma nel caso di un agente o di un procacciatore di clienti, che senso ha usare tutte quelle paroli inglesi? E per di più per un ruolo in cui la conoscenza dell’inglese non è neppure un requisito fondamentale.
Certo, se leggo gli annunci destinati agli ingegneri, le cose non vanno meglio. Si va dall’FW firmare engineer all’embedded software engineers. Però io non sono ingegnere. Si presume che chi esce dal Politecnico sappia se è un firmare o un embedded software engineer. Ma un qualsiasi neolaureato come fa a riconoscere se il business analyst consultant è il lavoro che fa per lui?
Sempre peggio…
Mistero… forse sono io troppo intransigente. Allora proseguo con la lettura degli annunci e trovo un Verkauf von PKW-Ersatzteilen Arbeitsort: Avigliana. Bene, una cosa certa almeno c’è: la sede di lavoro è Avigliana. E di sicuro non stanno cercando me ma una persona che sappia qualcosa di tedesco. Però, se siamo in Italia e se sto consultando le offerte di lavoro di Torino e provincia, perchè devo trovare un annuncio in tedesco? A questo punto, meglio l’inglese. Ed eccone subito un altro: contact center manager. Anche qui, però, mi sembra tutto molto generico e non mi resta che
leggere la descrizione dell’offerta. Stanno cercando una persona che si occupi di risorse umane e della gestione del personale. Ma non potevano dirlo prima?
Diffidate delle belle parole
Ho la testa che sta scoppiando! Già è abbastanza complicato trovare un lavoro, ma non è possibile che per farlo il primo ostacolo da superare sia capire quel’è il ruolo per cui ci si sta candidando. Oh, ecco finalmente un annuncio in italiano: dialogatori per stand on tour. Questa l’ho capita! Mi ricorda tanto l’operatrice di cassa, ex cassiera, ma almeno so di cosa si tratta. Non solo. Ho elaborato anche un piccolo teorema: più la descrizione è complicata, più il lavoro è semplice, generico e quasi sempre precario!









